法律英語翻譯注意事項及規范

2018-09-07 12:32:58  

作為一個在翻譯行業發展多年的專業翻譯公司,傲華翻譯公司翻譯的每一個字都產自高純度的人工翻譯。我們培養了大批專業譯員,為多家世界知名企業提供專業法律翻譯服務,由于項目涉及的技術領域十分廣泛,使用的術語也非常專業,譯員必須在這些領域具備扎實的知識和深刻的理解,才能對這方面的內容準確地進行翻譯。
 
翻譯注意事項以及規范:  
1. 標題 
英美案例標題,是有固定格式的,一般為 
Party A v. Party B, +案由 
例如:指導案例51號阿卜杜勒·瓦希德訴中國東方航空股份有限公司航空旅客運輸合同糾紛案 
Abdul Waheed v. China Eastern Airlines Corporation Limited, A Dispute over a Contract for the Carriage of Passengers by Air 
 
當事人是自然人的,姓名采用漢語拼音。當事人是法人組織的,請查詢是否有官方英文名稱,如果沒有再自行翻譯。  
 
2.  行文中的一些標準譯法 
原告: Plaintiff 
被告: Defendant 
第三人:Third-party 
關鍵詞:Keywords 
案情簡介:Basic Facts      
爭議焦點:Disputed Issues 
處理結果:Court Decisions
法律評析:Legal Analysis 
航班:Flight XXX 
往返:round-trip  
 
3.對于中國的法規法規以及國際公約 
翻譯的時候請直接使用提供的中國法律法規的英文譯本,不要自己翻譯 國際公約都是有英文版本的,請只用國際公約的英文版本,不要自己翻譯  
 
4. 術語統一(包括航空專業詞匯、法律詞匯以及案由) 請按照術語表進行翻譯
 
我們只做最精致的翻譯作品,我們只提供最好的服務,細微的翻譯錯位都會給客戶帶來巨大的損失,不能僅僅為了交差而敷衍了事,我們不會允許一切損害客戶利益的行為存在,也不會允許公司向來專業、敬業、誠實、守信的形象受到玷污。傲華法律翻譯公司嚴格控制翻譯質量,制定了獨特的審核標準,科學化的翻譯協同,專業的事,交給專業的譯員,在每一字的翻譯上都精心斟酌,保證翻譯水平與最新業界動態保持一致。
 
文章來源:http://www.0527musi.com/
 法律英語翻譯注意事項及規范

亚洲香蕉视频综合在线